| Übersetzung 1 - 69 von 69 |
| Griechisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Πότε είναι τα γενέθλιά σου; | Wann hast du Geburtstag? | |
| Unverified Έκαμα καθώς (όπως) μου είπες. | Ich tat, wie du mir gesagt hast. | |
| Unverified Αφού τελειώσης το μάθημά σου, έλα να πάμε περίπατο. | Nachdem du deine Arbeit beendet hast, lass uns einen Spaziergang machen. | |
| νοσοκομείο {το} | Krankenhaus {n} | |
| κρατικό νοσοκομείο {το} | öffentliches Krankenhaus {n} | |
| περισσότερα {adv} {pron} | mehr | |
| πια {adv} | mehr | |
| πλέον {adv} {pron} | mehr | |
| μήκος {το} | Länge {f} | |
| πιο πολύ {adv} {pron} | mehr | |
| μακροπρόθεσμα | auf lange Sicht | |
| τόσο περισσότερο {adv} | umso mehr | |
| γεωγρ. γεωδαιτικό μήκος {το} | geodätische Länge {f} | |
| Unverified όσο ... τόσο {conj} | je mehr ... desto | |
| όχι πια / πλέον | nicht mehr | |
| με το παραπάνω | mehr als üblich | |
| Έχετε καιρό εδώ: | Sind Sie schon lange hier? | |
| Unverified Πόσο θά διαρκέση; | Wie lange wird es dauern? | |
| Πόσο χρόνο θα κάνει; | Wie lange wird es dauern ... ? | |
| Unverified Έχετε καιρό στην Ελλάδα; | Sind Sie schon lange in Griechenland? | |
| Unverified απόδημος {adj} | im Ausland | |
| δεξιόστροφος {adj} | im Uhrzeigersinn | |
| Unverified αντιθέτως {adv} | im Gegensatz (dazu) | |
| Unverified στενά {adv} | im engen Sinne | |
| Unverified αγεροχτυπιέμαι {verb} | im Wind flattern | |
| κινούμενος δεξιά {adj} | im Uhrzeigersinn | |
| ιδίωμα Unverified σε αμφιβολία {adv} | im Zweifel | |
| στο ύπαιθρο {adv} | im Freien | |
| σε εξέλιξη | im Gange | |
| αυτή τη στιγμή {adv} | im Augenblick | |
| κατά τα άλλα {adv} | im Übrigen | |
| εσύ {pron} | du | |
| στο {prep} | im [Präp. + Art.: in dem] | |
| ως ανταπόδοση {adv} | im Gegenzug [als Gegenleistung] | |
| Unverified αν τύχη και | im Falle, dass | |
| Unverified κάτω στο υπόγειο | unten im Keller | |
| την τελευταία στιγμή {adv} | im letzten Augenblick | |
| Unverified Τον προηγουμενο μηνα {adv} | im letzten Monat | |
| Unverified αυθεντικά [όπως ήταν στην αρχή] | im Original | |
| έχω σκουλήκια στον κώλο | Hummeln im Hintern haben | |
| Μιλάς Ελληνικά? | Sprichst du Griechisch? | |
| Τι πιστεύεις; | Was glaubst du? | |
| εσύ ο ίδιος {pron} | du selber | |
| Θα ήθελες να...; | Möchtest du ... ? | |
| όποτε θέλεις | wann immer du willst | |
| Από πού είσαι; | Woher kommst du? | |
| Εσύ τι λες; | Was meinst du? | |
| Πώς σε λένε; | Wie heißt du? | |
| Unverified Με ποιόν μιλούσες; | Mit wem sprachst du? | |
| Πόσων ετών είσαι; | Wie alt bist du? | |
| Πόσων χρονών είσαι; | Wie alt bist du? | |
| Τι ηλικία έχεις; | Wie alt bist du? | |
| ιδίωμα Unverified Τι μου λες | was du nicht sagst | |
| Είναι η σειρά σου. | Du bist dran. | |
| με όλη τη σημασία της λέξης {adv} | im wahrsten Sinne des Wortes | |
| Ευχαριστώ που ήρθες! | Danke, dass du gekommen bist! | |
| Unverified Τον είδα που έπαιζε στην αυλή. | Ich sah ihn im Hof spielen. | |
| Με δουλεύεις; | Willst du mich auf den Arm nehmen? | |
| ιδίωμα μέχρι εκεί που σε παίρνει | so weit du kommst | |
| Unverified Έμαθε πως είσαι άρρωστος. | Er erfuhr, dass du krank seiest. | |
| Unverified Ήλθες πάνω στον καυγά. | Du kamst gerade während des Streites. | |
| Unverified Κοίταξε, μην κάνης λάθος. | Sieh zu, dass du keinen Fehler machst. | |
| Unverified Μόλις με χρειαστής, γράψε μου. | Sobald du mich brauchst, schreib mir! | |
| Unverified Μπρός στα κάλλη τί'ναι ο πόνος; | Was ist der Schmerz im Vergleich zur Schönheit? | |
| Unverified Μέσ' στην καρδιά του χειμώνα γυρίζει χωρίς παλτό. | Mitten im Winter geht er ohne Mantel umher. | |
| Unverified Εσύ σαν συγγενής έπρεπε να με υποστηρίξης. | Du als Verwandter müsstest mich unterstützen. | |
| Unverified Πριν φύγης, να σε ιδώ. | Bevor du weggehst möchte ich dich noch sehen | |
| Unverified Όταν δής τον υπουργό, μίλησέ του για μένα. | Wenn du den Minister siehst, sprich mal meinetwegen mit ihm. | |
| Unverified Σού το είπα να μη παίζης τα κλειδιά σου. | Ich sagte dir doch, dass du nicht mit den Schlüsseln spielen sollst. | |
Dieses Deutsch-Griechisch-Wörterbuch (Γερμανο-ελληνικό λεξικό) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuLinks auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten