| Übersetzung 1 - 61 von 61 |
| Griechisch | Deutsch | |
| Unverified Πάμε μαζί μέχρι την Ομόνοια. | Gehen wir zusammen bis zum Omonoia-Platz. | |
Teilweise Übereinstimmung |
| μέχρι την ανατολή {adv} | bis zum Sonnenaufgang | |
| Unverified Πάμε στο καφενείο. | Gehen wir ins Café! | |
| Unverified Ύφαίνουν από το πρωί ως το βράδυ. | Sie weben vom Morgen bis zum Abend. | |
| αντάμα {adv} | zusammen <zus.> | |
| μαζί {adv} | zusammen <zus.> | |
| ομού {adv} | zusammen <zus.> | |
| πλατεία {η} | Platz {m} | |
| τόπος {ο} | Platz {m} | |
| έως {prep} | bis | |
| ίσαμε {prep} | bis | |
| μέχρι {prep} | bis | |
| Unverified ως {prep} | bis | |
| ώσπου {conj} | bis | |
| Unverified Θά ξαναιδωθούμε! | Bis bald! | |
| Τα λέμε! | Bis bald! | |
| μέχρι τώρα {adv} | bis jetzt | |
| Τα λέμε. | Bis später. | |
| διατηρείται μέχρι ... | haltbar bis ... | |
| από ... μέχρι | von ... bis | |
| εμείς {pron} | wir | |
| Unverified σαν εμάς | wie wir | |
| ήμασταν | wir waren | |
| μέχρι τον αιώνα τον άπαντα {adv} | bis in alle Ewigkeit | |
| Unverified Θα μείνη εδώ μέχρι το Πάσχα. | Er wird bis Ostern hierbleiben. | |
| Unverified απο δώ ίσαμε το σπίτι μας | von hier bis zu unserem Haus | |
| Unverified Για ψωμί, έχουμε μπόλικο. | Brot (betont!) haben wir reichlich. | |
| Unverified Άν (Να) βρίσκαμε ψάρια! | Wenn wir nur Fische fänden! | |
| Unverified Καθόμαστε πόρτα με πόρτα. | Wir wohnen Tür an Tür. | |
| Το δάσος εκτείνεται ως την ακτή. | Der Wald erstreckt sich bis zur Küste. | |
| Unverified Με συνόδεψε ως την εξώπορτα. | Er begleitete mich bis an die Haustür. | |
| πάω {verb} | gehen | |
| πηγαίνω {verb} | gehen | |
| Unverified Δεν ήταν άνθρωπος σάν εμάς. | Es war kein Mensch wie wir. | |
| κάνω μπάνιο {verb} | baden gehen | |
| κάνω βόλτα {verb} | spazieren gehen | |
| Unverified Όταν εφτάσαμε, ήταν πιά αργά. | Als wir ankamen, war es schon spät. | |
| Unverified Με τη ζέστη δεν μπορούμε να πάμε έξω. | Bei der Hitze können wir nicht ausgehen. | |
| Unverified Μπροστά στο σπίτι βλέπομε μια βρύση. | Vor dem Haus sehen wir einen Brunnen. | |
| Unverified Τόν περιποιόταν η μητέρα, ώσπου έγινε καλά. | Die Mutter pflegte ihn, bis er wieder gesund war. | |
| Θέλω να πάω. | Ich will gehen. | |
| Πάμε! | Lass uns gehen! | |
| ναυτ. αράζω {verb} | vor Anker gehen | |
| Unverified Αφού έπαψε η βροχή, ξεκινήσαμε. | Als der Regen aufgehört hatte, brachen wir auf. | |
| Unverified λόγου χάριν | zum Beispiel | |
| στο τελείωμα {adv} | zum Schluss | |
| Υγειά μας! | Zum Wohl! | |
| Unverified μου τη δίνει [ιδίωμα] | auf die Nerven gehen [ugs.] | |
| γαστρ. σε πακέτο για το σπίτι | zum Mitnehmen [nachgestellt] | |
| Unverified βγαίνω έξω απ' τα ρούχα μου [ιδίωμα] [κοιν.] | an die Decke gehen [fig.] [ugs.] | |
| για παράδειγμα {adv} | zum Beispiel <z. B.> | |
| Unverified παίζω μέ | jdn. zum Besten halten | |
| Unverified Σιωπηλός Μάρτυς | Das Fenster zum Hof | |
| Unverified Χρόνια πολλά για τα γενέθλιά σας! | Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! | |
| Χρόνια πολλά για τα γενέθλια σου! | Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! | |
| Unverified πως θα παω αεροδρομιο | Wie komme ich zum Flughafen? | |
| Unverified Το παράθυρο βλέπει προς το Λυκαβηττό. | Das Fenster geht zum Lykavettos hinaus. | |
| Unverified Για πρώτη φορά είμαι στήν Ελλάδα. | Ich bin zum ersten Mal in Griechenland. | |
| Unverified Νοίκιασα ένα δωμάτιο που ήταν κατά το περιβόλι. | Ich mietete ein Zimmer, das zum Garten lag. | |
| Unverified Εδώ και δύο χρόνια τον είδα για τελευταία φορά. | Vor zwei Jahren habe ich ihn zum letzten Mal gesehen. | |
| Unverified Έχω τόση δουλειά, ώστε δεν μού μένει καιρός γιά περίπατο. | Ich habe soviel Arbeit, dass mir keine Zeit zum Spazierengehen bleibt. | |
Dieses Deutsch-Griechisch-Wörterbuch (Γερμανο-ελληνικό λεξικό) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuLinks auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten