| Übersetzung 1 - 74 von 74 |
| Griechisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. Meintest Du In'shemelsnaam? | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| χημ. ίνδιο {το} <In> | Indium {n} <In> | |
| πέμπτος {adj} | fünfte(r, s) | |
| Unverified τέταρτος | vierte(r,s) | |
| Unverified τρίτος | dritte(r,s) | |
| γεωγρ. νότος {ο} | Süden {m} <S> | |
| σελίδα {η} | Seite {f} <S.> | |
| ιδίωμα Unverified σώνει ! {verb} | Jetzt reicht's ! | |
| Πώς πάει; | Wie geht's? | |
| Πώς είσαι; | Wie geht's? [ugs.] | |
| Unverified Πώς και...; | Wie kommt's, dass ... ? | |
| Τι γίνεται; | Wie geht's? [ugs.] | |
| Τι κάνεις; | Wie geht's? [ugs.] | |
| δευτερόλεπτο {το} | Sekunde {f} <s, Sek.> [Sek. ist veraltet] | |
| Unverified Από υγεία είμαι καλά. | Was die Gesundheit betrifft, geht's mir gut. | |
| σε {prep} | in | |
| εις {prep} [καθ.] | in | |
| εντάξει {adv} | in Ordnung | |
| μέσα {prep} [κίνηση] | in | |
| παντού {adv} | überall (in) | |
| περί {prep} | in Richtung | |
| πλησίον {prep} | in Richtung | |
| προς {prep} | in Richtung | |
| σύντομα {adv} | in Kürze | |
| Unverified (μέσα)στον {prep} | in ... hinein | |
| εισχωρώ | vordringen in [+Akk.] | |
| εφέτος {adv} | in diesem Jahr | |
| παλαιότερα {adv} | in früheren Zeiten | |
| παλαιότερα {adv} | in vergangenen Zeiten | |
| εμφιαλώνω {verb} | abfüllen (in Flaschen) | |
| Unverified θαλασσοπνiγομαι {verb} | in Seenot sein | |
| καταλήγω {verb} | geraten in [+Akk.] | |
| Unverified κυκλοφορώ {verb} | in Umlauf setzen | |
| συσχετίζω {verb} | in Zusammenhang bringen | |
| κατά διαστήματα {adv} | in Abständen | |
| σε τάξη {adv} | in Ordnung | |
| στην πραγματικότητα {adv} | in Wirklichkeit | |
| Unverified κατατάσσω σέ {verb} | einordnen in | |
| ζω φτωχικά | in Armut leben | |
| μένω σe | ich wohne in | |
| Μένω σε ... | Ich wohne in ... | |
| τη νύχτα {adv} | in der Nacht | |
| έρχομαι σε {verb} | geraten in [+Akk.] | |
| ταιριάζω {verb} [τακτοποιώ] | regeln, in Ordnung bringen | |
| εν συντομία {adv} [επίσ.] | in aller Kürze | |
| Unverified παράτα με! | Lass mich in Ruhe! | |
| είμαι σε θέση {adj} | in der Lage | |
| Unverified εν τώ μεταξύ | in der Zwischenzeit | |
| πέφτω σε μελαγχολία | in Schwermut verfallen | |
| Unverified στα νιάτα μου | in meiner Jugend | |
| Unverified χέρι με χέρι | Hand in Hand | |
| πέφτω σε λήθη {verb} | in Vergessenheit geraten | |
| παρεμβαίνω (σε) {verb} | sich (in etw. [+Akk.]) einschalten | |
| δίπρακτη τραγωδία {η} | Tragödie {f} in zwei Akten | |
| Unverified αναμειγνύομαι με/σε {verb} | sich mischen in [+Akk.] | |
| είμαι ερωτευμένος με {verb} | verliebt sein in [+Akk.] | |
| Κατοικώ στον / στη / στο... | Ich wohne in... | |
| φέρνω κάποιον σε αμηχανία {verb} | in Verlegenheit bringen | |
| γαστρ. παπάρα {η} | in Flüssigkeit (Milch, Olivenöl ...) aufgeweichtes Brot {n} | |
| Unverified μεροδούλι μεροφάι | von der Hand in den Mund | |
| απαιτώ πολύ χρόνο {verb} | viel Zeit in Anspruch nehmen | |
| εγκαθίσταμαι σε ένα σπίτι | in ein Haus einziehen | |
| σε ποσοστό επί τοις εκατό | in Prozenten ausgedrückt | |
| ιδίωμα άσπρο πάτο! | ex! (das Glas in einem Zug leeren) | |
| μέχρι τον αιώνα τον άπαντα {adv} | bis in alle Ewigkeit | |
| Unverified Έχετε καιρό στην Ελλάδα; | Sind Sie schon lange in Griechenland? | |
| μην ανακατεύεσαι στις υποθέσεις μας | misch dich nicht in unsere Angelegenheiten | |
| Unverified Για πρώτη φορά είμαι στήν Ελλάδα. | Ich bin zum ersten Mal in Griechenland. | |
| Μέσα από τον Σπασμένο Καθρέφτη [Ίνγκμαρ Μπέργκμαν] | Wie in einem Spiegel [Ingmar Bergman] | |
| Unverified Πέρασε αύριο από το γραφείο μου. | Komm morgen mal in meinem Büro vorbei! | |
| Unverified Τον βρήκα που δούλευε στο εργαστήρι. | ich fand ihn arbeitend in seinem Atelier. | |
| Unverified Η στάσις είναι κοντά στο ταχυδρομείο. | Die Haltestelle ist in der Nähe der Post. | |
| Unverified Θα τελειώσω τη δουλειά μου σε μια ώρα. | Ich werde meine Arbeit in einer Stunde beendet haben. | |
| Unverified Φοβούμαι, μη δεν τον επρόφτασε το τηλεγράφημά μας στο Παρίσι. | Ich fürchte, dass unser Telegramm ihn in Paris nicht erreicht hat. | |
| Unverified Έξ αιτίας τών πολλών βουνών η ταχυδρομική υπηρεσία στην Ελλάδα δεν είναι πάντα εύκολη. | Wegen der vielen Gebirge ist der Postzustelldienst in Griechenland nicht immer leicht. | |
Dieses Deutsch-Griechisch-Wörterbuch (Γερμανο-ελληνικό λεξικό) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuLinks auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten